Translation Techniques of Audio Transcript Used by The Non-Certified Translator at AEC Semarang for FB Loneliness Project
Keywords:
Audio Transcript; Non-Certified Translator; Translation TechniquesAbstract
Translating research data requires understanding various techniques to preserve the data’s meaning. This study analyzed audio transcript translation techniques used by the non-certified translator at AEC Semarang based on the concept of Molina and Albir’s translation techniques. The objective of this study are to explain the translation techniques in translating audio transcript for qualitative research data collected by the InsightAsia market research group and to determine the most dominant type of translation technique. This study was classified as a descriptive combined with the quantitative approach. The total number of words spoken in the transcripts was 608 in total and the percentage of each technique are, Adaptation (5.42%), Amplification (0.16%), Borrowing (18.9%), Calque (1.97%), Description (0.32%), Discursive Creation (0.82%), Established Equivalent (38.3%), Generalization (0.16%), Linguistic Amplification (1.31%), Linguistic Compression (0.66%), Literal Translation (24.8%), Particularization (0.16%), Reduction (0.16%), Transposition (5.26%), Variation (2.3%). The most dominant translation technique found is Established Equivalent.
References
G. I. Lopez, M. Figueroa, S. E. Connor, and S. L. Maliski, “Translation barriers in conducting qualitative research with Spanish speakers,” Qual. Health Res., vol. 18, no. 12, pp. 1729–1737, 2008.
Researchgate.net. [Online]. Available: https://www.researchgate.net/profile/Van-Van-Hoang/publication/336945282_Translation_Theory_and_Practice_-_A_Textbook_for_Senior_Students_of_English/links/5ef078b992851ce9e7faedde/Translation-Theory-and-Practice-A-Textbook-for-Senior-Students-of-English.pdf. [Accessed: 13-Sept-2023].
R. Hartono and P. B. I. Unnes, PENGANTAR ILMU MENERJEMAH (teori dan praktek penerjemahan). Prima Nusantara, 2017.
W. Demeke and B. Ryan, “Lost in translation: Qualitative data collecting and translating challenges in multilingual settings in information systems research,” University of Dar es Salaam Library Journal, vol. 16, pp. 105–118, 2021.
L. McKenna, “Translation of research interviews: Do we have a problem with qualitative rigor?,” Nurse Author Ed., vol. 32, no. 1, pp. 1–3, 2022.
J. Oxley, E. Günhan, M. Kaniamattam, and J. Damico, “Multilingual issues in qualitative research,” Clin. Linguist. Phon., vol. 31, no. 7–9, pp. 612–630, 2017.
S. G. Hendrickson, T. C. Harrison, N. A. Lopez, A. G. Zegarra-Coronado, and T. Ricks, “Translation cost, quality, and adequacy,” J. Nurs. Scholarsh., vol. 45, no. 2, pp. 185–191, 2013.
J. W. Creswell and J. D. Creswell, Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches, 5th ed. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications, 2018.
D. Vujcich et al., “Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages,” PLoS One, vol. 16, no. 12, p. e0261074, 2021.
K. Bednarova-Gibova, “Minority in English literary translation: the case of Slovak culturebound items,” XLinguae, vol. 10, no. 3, pp. 202–217, 2017.
L. Molina and A. Hurtado Albir, “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach,” Meta, vol. 47, no. 4, pp. 498–512, 2002.